Buddhist Library
Morning Chanting
Pali Language English Language
|
(BOW DOWN)
Sv›kkh›to bhagavat› dhammo. | The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. |
Dhammaª namass›mi. | I pay homage to the Dhamma. |
(BOW DOWN)
Supa˛ipanno bhagavato s›aka-saºgho | The Saºgha of the Blessed One’s disciples has practiced well. |
Saºghaª nam›mi. | I pay respect to the Saºgha. |
(BOW DOWN)
DEDICATION (by leader)
Yam-amha kho mayaª bhagavantaª sara˚aª gat› | We have gone for refuge to the Blessed One, |
(uddissa pabbajit›,) yo no bhagav› satth› | (have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher |
yassa ca mayaª bhagavato dhammaª rocema. | and in whose Dhamma we delight. |
Imehi sakk›rehi taª bhagavantaª sasaddhammaª sas›vaka-saºghaª abhipOjay›ma. | With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True Dhamma & the Saºgha of his disciples. |
Handa mayaª buddhassa bhagavato pubba-bh›ganamak› raª karomase: |
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One: |
(ALL)
Namo tassa] bhagavato arahato samm›-sambuddhassa. (THREE TIMES ) | Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One. |
Praise for the Buddha
(LEADER)
Handa mayaª buddh›bhithutiª karomase: | Now let us give high praise to the Awakened One: |
(ALL) [Yo so tath›gato] arahaª samm›-sambuddho, | He who has attained the Truth, the Worthy One, Rightly Self-awakened, |
Vijj›-cara˚a-sampanno sugato lokavidO, | consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos, |
Anuttaro purisa-damma-s›rathi satth› devamanuss›naª buddho bhagav›; | unexcelled trainer of those who can be tamed, teacher of human & divine beings; awakened; blessed; |
Yo imaª lokaª sadevakaª sam›rakaª sabrahmakaª, Sassama˚a-br›ma˚iª pajaª sadeva-manussaª sayaª abhinn›sacchikatv›pavedesi. | who made known—having realized it through direct knowledge—this world with its devas, m›ras, & brahm›s, its generations with their contemplatives & br›hmans, their rulers & common people; |
Yo dhammaª desesi ›di-kaly›˚aª majjhekaly›˚aª pariyos›a-kaly›˚aª; | who explained the Dhamma fine in the beginning, fine in the middle, fine in the end; |
S›tthaª sabyanjanaª kevala-paripu˚˚aª parisuddhaª brahma-cariyaª pak›esi: |
who expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely complete, surpassingly pure: |
Tam-ahaª bhagavanta??abhipOjay›mi, Tam-ahaª bhagavantaª siras› nam›mi. | I worship most highly that Blessed One, to that Blessed One I bow my head down. |
(BOW DOWN)
Praise for the Dhamma
(LEADER)
Handa mayaª dhamm›bhithutiª karomase: | Now let us give high praise to the Dhamma: |
(ALL) [Yo so sv›kkh›to] bhagavat› dhammo, | The Dhamma well-expounded by the Blessed One, |
Sandi˛˛hiko ak›iko ehipassiko, | to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see, |
Opanayiko paccattaª veditabbo vinnOhi: | pertinent, to be seen by the observant for themselves: |
Tam-ahaª dhammaª abhipOjay›mi, | I worship most highly that Dhamma, |
Tam-ahaª dhammaª siras› nam›mi. | to that Dhamma I bow my head down. |
(BOW DOWN)
Praise for the Saºgha
(LEADER)
Handa mayaª saºgh›bhithutiª karomase: | Now let us give high praise to the Saºgha: |
(ALL)
[Yo so supa˛ipanno] bhagavato s›aka-saºgho, | The Saºgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well, |
Uju-pa˛ipanno bhagavato s›aka-saºgho, | the Saºgha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly, |
N›ya-pa˛ipanno bhagavato s›aka-saºgho, | the Saºgha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically, |
S›mıci-pa˛ipanno bhagavato s›aka-saºgho, | the Saºgha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully, |
Yadidaª catt›ri purisa-yug›ni a˛˛ha purisa-puggal› | i.e., the four pairs—the eight types—of noble ones: |
Esa bhagavato s›vaka-saºgho— | That is the Saºgha of the Blessed One’s disciples— |
fihuneyyo p›huneyyo dakkhi˚eyyo anjali-kara˚ıyo, | worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, |
Anuttaraª punnakkhettaª lokassa: | the incomparable field of merit for the world: |
Tam-ahaª saºghaª abhipOjay›mi, | I worship most highly that Saºgha, |
Tam-ahaª saºghaª siras› nam›mi. | to that Saºgha I bow my head down. |
(BOW DOWN)
Salutation to the Triple Gem & The Topics for Chastened Dispassion
(LEADER)
Handa mayaª ratanattayappa˚›a-g›h›o ceva |
saªvega-vatthu-paridıpaka-p›˛han-ca bha˚›ase: |
Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together with
the passage on the topics inspiring a sense of chastened dispassion:
(ALL)
[Buddho susuddho] karu˚›maha˚˚avo, Yoccanta-suddhabbara-n›˚a-locano, Lokassa p›Opakilesa-gh›ako: Vand›i buddhaª aham-›arena taª. |
The Buddha, well-purified, with ocean-like compassion, possessed of the eye of knowledge completely purified, destroyer of the evils & corruptions of the world: I revere that Buddha with devotion. |
Dhammo padıpo viya tassa satthuno, Yo magga-p››ata-bhedabhinnako, Lokuttaro yo ca tad-attha-dıpano: Vand›i dhammaª aham-›arena taª. |
The Teacher’s Dhamma, like a lamp, divided into Path, Fruition, & the Deathless, both transcendent (itself) & showing the way to that goal: I revere that Dhamma with devotion. |
Saºgho sukhett›bhyatikhetta-sannito, Yo di˛˛ha-santo sugat›ubodhako, Lolappahıno ariyo sumedhaso: Vand›i saºghaª aham-›arena taª. |
The Saºgha, called a field better than the best, who have seen peace, awakening after the one gone the good way, who have abandoned heedlessness—the noble ones, the wise: I revere that Saºgha with devotion. |
Iccevam-ekant’abhipOjaneyyakaª, Vatthuttayaª vandayat›hisaºkhataª, Punnaª may›yaª mama sabbupaddav› M›hontu ve tassa pabh›a-siddhiy› |
By the power of the merit I have made in giving reverence to the Triple Gem worthy of only the highest homage, may all my obstructions cease to be. |
* * *
Idha tath›gato loke uppanno arahaª samm›- sambuddho,
|
Here, One attained to the Truth, Worthy & Rightly Self-awakened, has appeared in the world, |
Dhammo ca desito niyy›niko upasamiko parinibb›niko sambodhag›mı sugatappavedito. |
and Dhamma is explained, leading out [of samsara], calming, tending toward total Unbinding, going to self-awakening, declared by one who has gone the good way. |
Mayan-taª dhammaª sutv› evaª j›n›ma, Having heard the Dhamma, we know this: J›tipi dukkh› jar›pi dukkh› mara˚ampi dukkhaª, |
Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful, |
Soka-parideva-dukkha-domanass’up›››i dukkh› | sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful, |
Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yam-p’icchaª na labhati tampi dukkhaª. |
association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not getting what one wants is stressful. |
Saºkhittena pancup›d›nakkhandh› dukkh›, | In short, the five clinging-aggregates are stressful, |
Seyyathıdaª: | namely: |
ROpOp›d›nakkhandho, | the form clinging-aggregate, |
VedanOp›d›nakkhandho, | the feeling clinging-aggregate, |
SannOp›d›nakkhandho, | the perception clinging-aggregate, |
Saºkh›rOp›d›nakkhandho, |
the fabrication clinging-aggregate, |
Vinn›˚Op››akkhandho. |
the consciousness clinging-aggregate. |
Yesaª parinn›ya, Dharam›no so bhagav›, Evaª bahulaª s›vake vineti, |
So that they might fully understand this, the Blessed One, while still alive, often instructed his listeners in this way,
|
Evaª bh›g› ca panassa bhagavato s›vakesu anus›sanı, Bahulaª pavattati: |
many times did he emphasize this part of his admonition: |
ROpaª aniccaª, | Form is inconstant, |
Vedan› anicc› | Feeling is inconstant, |
Sann› anicc›, | Perception is inconstant, |
Saºkh›r› anicc› | Fabrications are inconstant, |
Vinn›˚aª aniccaª, | Consciousness is inconstant, |
ROpaª anatt› | Form is not-self, |
Vedan› anatt›, | Feeling is not-self, |
Sann› anatt› | Perception is not-self, |
Saºkh›r› anatt›, | Fabrications are not-self, |
Vinn›˚aª anatt› | Consciousness is not-self, |
Sabbe saºkh›r› anicc›, |
All fabrications are inconstant, |
Sabbe dhamm› anatt›ti. | All phenomena are not-self. |
Te (WOMEN: T› ) mayaª, Oti˚˚›ha j›iy›jar›mara˚ena, Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi up››ehi, Dukkh’oti˚˚›dukkha-paret› |
All of us, beset by birth, aging, & death, by sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs, beset by stress, overcome with stress, (consider), |
“Appeva n›’imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriy›pann›eth›i!” |
“O, that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!” |
* (MONKS
& NOVICES)
Cira-parinibbutampi taª bhagavantaª uddissa arahantaª samm›-sambuddhaª, Saddh› ag›rasm› anag›riyaª pabbajit›.
|
Though the total Unbinding of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone forth in faith from home to homelessness in dedication to him. |
Tasmiª bhagavati brahma-cariyaª car›ma, | We practice that Blessed One’s holy life, |
(BhikkhOnaª sikkh›-s›jıva-sam›ann›) | (fully endowed with the bhikkhus’ training & livelihood.) – NOVICES OMIT |
THIS PHRASE.
Taª no brahma-cariyaª, Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriy›ya saªvattatu.
|
May this holy life of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress.
|
* (OTHERS)
Cira-parinibbutampi taª bhagavantaª sara˚aª gat› Dhamman-ca bhikkhu-saºghan-ca, |
Though the total Unbinding of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone for refuge in him, in the Dhamma, & in the Bhikkhu Saºgha, |
Tassa bhagavato s›sanaª yath›-sati yath›-balaª manasikaroma, Anupa˛ipajj›a. |
we attend to the instruction of the Blessed One, as far as our mindfulness & strength will allow, and we practice accordingly.
|
S› s› no pa˛ipatti, Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriy›a saªvattatu. |
May this practice of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress. Reflection at the Moment of Using the Requisites |
(LEADER)
Handa mayaª taºkha˚ika-paccavekkha˚a-p›˛haª bha˚›ase: |
Now let us recite the passage for reflection at the moment [of using the requisites]: |
(ALL)
[Pa˛isaºkh›yoniso] cıvaraª pa˛isev›i, | Considering it thoughtfully, I use the robe: |
Y›vadeva sıtassa pa˛igh››a, | simply to counteract cold, |
U˚hassa pa˛igh››a | to counteract heat, |
Æaªsa-makasa-v›t›tapa-siriªsapa-samphass›naª pa˛igh››a, |
to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; |
Y›vadeva hirikopina-pa˛icch›an’atthaª. | simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. |
Pa˛isaºkh›yoniso pi˚˜p›aª pa˛isev›i, | Considering it thoughtfully, I use alms food: |
N’eva dav›a na mad›a na ma˚˜n›a na vibhOsan›a, |
not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification, |
Y›vadeva imassa k›yassa ˛hitiy›y›an›a vihiªsuparatiy›brahma-cariy›uggah›a, |
but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, |
‘Iti pur›˚an-ca vedanaª pa˛ihaºkh›i navan-ca vedanaª na upp›ess›i. |
[thinking,] ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. |
Y›tr› ca me bhavissati anavajjat› ca ph›su-vih›ro c›ti.’ |
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’ |
Pa˛isaºkh›yoniso sen›anaª pa˛isev›i, | Considering it thoughtfully, I use the lodging: |
Y›vadeva sıtassa pa˛igh››a, |
simply to counteract cold, |
U˚hassa pa˛igh››a, |
to counteract heat, |
Æaªsa-makasa-v›t›tapa-siriªsapa-samphass›naª pa˛igh››a, |
to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; |
Y›vadeva utuparissaya-vinodanaª pa˛isall›››’atthaª. |
simply as protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. |
Pa˛isaºkh›yoniso gil›a-paccaya-bhesajjaparikkh›raª pa˛isev›i, |
Considering them thoughtfully, I use medicinal requisites for curing the sick: |
Y›vadeva uppann›naª veyy›b›dhik›naª vedan›naª pa˛igh››a, |
simply to counteract any pains of illness that have arisen, |
Aby›pajjha-paramat›y›ti. |
and for maximum freedom from disease. |